Genesis 32:8

HOT(i) 8 (32:9) ויאמר אם יבוא עשׂו אל המחנה האחת והכהו והיה המחנה הנשׁאר לפליטה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר And said, H518 אם If H935 יבוא come H6215 עשׂו Esau H413 אל to H4264 המחנה company, H259 האחת the one H5221 והכהו and smite H1961 והיה   H4264 המחנה it, then the other company H7604 הנשׁאר which is left H6413 לפליטה׃ shall escape.
Vulgate(i) 8 dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur
Clementine_Vulgate(i) 8 dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ relicta est, salvabitur.
Wycliffe(i) 8 and seide, If Esau schal come to o cumpeny, and schal smyte it, the tothir cumpeny which is residue schal be saued.
Tyndale(i) 8 and sayde: Yf Esau come to the one parte and smyte it the other may saue it selfe.
Coverdale(i) 8 & sayde: Yf Esau come vpon the one droue, and smyte it, the other shal escape.
MSTC(i) 8 and said, "If Esau come to the one part and smite it, the other may save itself."
Matthew(i) 8 & sayd: If Esau come to the one part & smite it the other maye saue it selfe.
Great(i) 8 & sayd: If Esau come to the one parte & smyte it, the other shall saue it selfe.
Geneva(i) 8 For he said, If Esau come to ye one company and smite it, the other companie shall escape.
Bishops(i) 8 And sayd, if Esau come to the one part and smite it, the other shall saue it selfe
DouayRheims(i) 8 Saying: If Esau come to one company, and destroy it, the other company that is left, shall escape.
KJV(i) 8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
KJV_Cambridge(i) 8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
Thomson(i) 8 And Jacob said, If Esau come to the first camp and smite it, there will be another camp to escape.
Webster(i) 8 And said, If Esau shall come to the one company, and smite it, then the other company which is left, will escape.
Brenton(i) 8 And Jacob said, If Esau should come to one camp, and smite it, the other camp shall be in safety.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ, ἐὰν ἔλθῃ Ἡσαῦ εἰς παρεμβολὴν μίαν, καὶ κόψῃ αὐτὴν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σώζεσθαι.
Leeser(i) 8 And he said, If Esau should come to the one band and smite it, then the other band which is left may escape.
YLT(i) 8 and saith, `If Esau come in unto the one camp, and have smitten it—then the camp which is left hath been for an escape.'
JuliaSmith(i) 8 And he will say, If Esau shall come to the one camp and smite it, and the remaining camp was to escape.
Darby(i) 8 And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape.
ERV(i) 8 and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
ASV(i) 8 and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (32:9) And he said: 'If Esau come to the one camp, and smite it, then the camp which is left shall escape.'
Rotherham(i) 8 And he said, Should Esau come upon the one camp, and smite it, yet shall the camp that is left escape.
CLV(i) 8 And saying is Jacob, "Should Esau be coming to one camp and smite it, yet the remaining camp will come to be delivered.
BBE(i) 8 And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely.
MKJV(i) 8 And he said, If Esau comes to the one company and strikes it, then the other company which is left shall escape.
LITV(i) 8 And he said, If Esau comes to the one company and strikes it, then it will be, the company that is left shall escape.
ECB(i) 8 and says, If Esav comes to the one camp and smites it, then the other camp which survives escapes.
ACV(i) 8 And he said, If Esau comes to the one company, and smites it, then the company which is left shall escape.
WEB(i) 8 and he said, “If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.”
NHEB(i) 8 and he said, "If Esau comes to the one camp, and strikes it, then the other camp will escape."
AKJV(i) 8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
KJ2000(i) 8 And said, If Esau comes to the one company, and smites it, then the other company which is left shall escape.
UKJV(i) 8 And said, If Esau come to the one company, and strike it, then the other company which is left shall escape.
TKJU(i) 8 and said, "If Esau comes to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape."
EJ2000(i) 8 and said, If Esau comes to the one company and smites it, then the other company which is left shall escape.
CAB(i) 8 And Jacob said, If Esau should come to one camp and strike it, the other camp shall be in safety.
LXX2012(i) 8 And Jacob said, If Esau should come to one camp, and strike it, the other camp shall be in safety.
NSB(i) 8 He thought: »If Esau comes and attacks the first group, the other may be able to escape.«
ISV(i) 8 Jacob was thinking, “If Esau comes to one group and attacks it, then the remaining group may escape.”
LEB(i) 8 And he thought, "If Esau comes to one company and destroys it, the remaining company will be able to escape."
BSB(i) 8 He thought, “If Esau comes and attacks one camp, then the other camp can escape.”
MSB(i) 8 He thought, “If Esau comes and attacks one camp, then the other camp can escape.”
MLV(i) 8 And he said, If Esau comes to the one company and slays it, then the company which is left will escape.
VIN(i) 8 He thought: "If Esau comes and attacks the first group, the other may be able to escape."
Luther1545(i) 8 Und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.
Luther1912(i) 8 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere
ELB1871(i) 8 Und er sprach: Wenn Esau wider den einen Zug kommt und ihn schlägt, so wird der übriggebliebene Zug entrinnen können.
ELB1905(i) 8 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward angst; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und das Kleinvieh und die Rinder und die Kamele in zwei Züge.
DSV(i) 8 Want hij zeide: Indien Ezau op het ene heir komt, en slaat het, zo zal het overgeblevene heir ontkomen.
Giguet(i) 8 Jacob eut grande crainte, et il était très indécis; il divisa en deux troupes les hommes qui l’accompagnaient, ainsi que les bœufs, et les chamelles, et les brebis.
DarbyFR(i) 8 et il dit: Si Ésaü vient à l'une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper.
Martin(i) 8 Si Esaü vient à l'une de ces bandes, et qu'il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera.
Segond(i) 8 et il dit: Si Esaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
SE(i) 8 y dijo: Si viniere Esaú a una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.
ReinaValera(i) 8 Y dijo: Si viniere Esaú á la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.
JBS(i) 8 y dijo: Si viniere Esaú a una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.
Albanian(i) 8 "Në qoftë se Esau vjen kundër njerit grup dhe e sulmon, grupi që mbetet do të mund të shpëtojë".
RST(i) 8 И сказал: если Исав нападет на один стан и побьетего, то остальной стан может спастись.
Arabic(i) 8 وقال ان جاء عيسو الى الجيش الواحد وضربه يكون الجيش الباقي ناجيا
ArmenianEastern(i) 8 Յակոբը մտածեց. «Եթէ Եսաւը յարձակուի առաջին խմբի վրայ եւ ջարդի այն, ապա կը փրկուի երկրորդ խումբը»:
Bulgarian(i) 8 Ако налети Исав на единия стан и го удари, останалият стан ще се избави.
Croatian(i) 8 Jakov se silno uplaši. U zabrinutosti rastavi na dva tabora ljude, stada, krda i deve što ih je sa sobom imao.
BKR(i) 8 Nebo řekl: Jestliže by přišel Ezau k houfu jednomu, a pobil by jej, bude aspoň zadní houf zachován.
Danish(i) 8 Og han sagde: Dersom Esau skulde komme til den ene Hær og slaar den, da kan den Hær, som bliver tilovers, undkomme.
CUV(i) 8 說 : 以 掃 若 來 擊 殺 這 一 隊 , 剩 下 的 那 一 隊 還 可 以 逃 避 。
CUVS(i) 8 说 : 以 扫 若 来 击 杀 这 一 队 , 剩 下 的 那 一 队 还 可 以 逃 避 。
Esperanto(i) 8 kaj li diris: Se Esav venos al unu tacxmento kaj venkobatos gxin, tiam la restinta tacxmento sin savos.
Estonian(i) 8 Siis Jaakob kartis väga ja tal oli kitsas käes; ja ta jaotas rahva, kes ühes temaga oli, samuti pudulojused, veised ja kaamelid, kahte leeri,
Finnish(i) 8 Ja sanoi: jos Esau tulee yhden joukon päälle, ja lyö sen; niin jäänyt joukko pääsee.
FinnishPR(i) 8 Sillä hän ajatteli: "Jos Eesau hyökkää toisen joukon kimppuun ja tuhoaa sen, niin toinen joukko pääsee pakoon".
Haitian(i) 8 Li t'ap di nan kè l': -Si Ezaou vin atake yon pòsyon, lòt pòsyon an va gen tan chape.
Hungarian(i) 8 És monda: Ha eljön Ézsaú az egyik seregre, és azt levágja, a hátramaradt sereg megszabadul.
Indonesian(i) 8 Pikirnya, "Jika Esau datang dan menyerang kelompok yang pertama, maka kelompok kedua mungkin sempat menyelamatkan diri."
Italian(i) 8 E disse: Se Esaù viene ad una delle schiere, e la percuote, l’altra scamperà.
ItalianRiveduta(i) 8 "Se Esaù viene contro una delle schiere e la batte, la schiera che rimane potrà salvarsi".
Korean(i) 8 가로되 `에서가 와서 한 떼를 치면, 남은 한 떼는 피하리라' 하고
Lithuanian(i) 8 ir tarė: “Jei Ezavas užpuls vieną būrį ir jį sumuš, tai bent likęs išsigelbės”.
PBG(i) 8 I rzekł: Jeźliby przyszedł Ezaw do jednego hufca, a poraziłby go, tedy hufiec, który pozostanie, będzie zachowany.
Portuguese(i) 8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
Norwegian(i) 8 For han tenkte: Om Esau kommer til den ene leir og slår den, da kan den leir som er igjen, få berge sig unda.
Romanian(i) 8 şi a zis:,,Dacă vine Esau împotriva uneia din tabere şi o bate, tabăra care va rămînea, va putea să scape.``
Ukrainian(i) 8 І Яків сильно злякався, і був затурбований. І він поділив народ, що був з ним, і дрібну та велику худобу, і верблюди на два табори.