Genesis 32:8
LXX_WH(i)
8
G2532
CONJ
[32:9] και
V-AAI-3S
ειπεν
G2384
N-PRI
ιακωβ
G1437
CONJ
εαν
G2064
V-AAS-3S
ελθη
G2269
N-PRI
ησαυ
G1519
PREP
εις
N-ASF
παρεμβολην
G1519
A-ASF
μιαν
G2532
CONJ
και
G1581
V-AAS-3S
εκκοψη
G846
D-ASF
αυτην
G1510
V-FMI-3S
εσται
G3588
T-NSF
η
N-NSF
παρεμβολη
G3588
T-NSF
η
G1208
A-NSF
δευτερα
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G4982
V-PMN
σωζεσθαι
Clementine_Vulgate(i)
8 dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ relicta est, salvabitur.
DouayRheims(i)
8 Saying: If Esau come to one company, and destroy it, the other company that is left, shall escape.
KJV_Cambridge(i)
8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
Brenton_Greek(i)
8 Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ, ἐὰν ἔλθῃ Ἡσαῦ εἰς παρεμβολὴν μίαν, καὶ κόψῃ αὐτὴν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σώζεσθαι.
JuliaSmith(i)
8 And he will say, If Esau shall come to the one camp and smite it, and the remaining camp was to escape.
JPS_ASV_Byz(i)
8 (32:9) And he said: 'If Esau come to the one camp, and smite it, then the camp which is left shall escape.'
Luther1545(i)
8 Und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.
Luther1912(i)
8 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere
ReinaValera(i)
8 Y dijo: Si viniere Esaú á la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.
ArmenianEastern(i)
8 Յակոբը մտածեց. «Եթէ Եսաւը յարձակուի առաջին խմբի վրայ եւ ջարդի այն, ապա կը փրկուի երկրորդ խումբը»:
Indonesian(i)
8 Pikirnya, "Jika Esau datang dan menyerang kelompok yang pertama, maka kelompok kedua mungkin sempat menyelamatkan diri."
ItalianRiveduta(i)
8 "Se Esaù viene contro una delle schiere e la batte, la schiera che rimane potrà salvarsi".